sabato 18 luglio 2026

Laboratorio di scrittura: LA TEODOREIDE ( Poemetto dialettale di Ciccio Epifanio)

       "La Teodoreide" di Ciccio Epifanio, apparentemente giocata tutta  nella dimesione comico - erotica, si presenta invece come esempio d’arte di forte sapore popolare. La sua apparenza leggera nasconde una costruzione assai più ricca: una poesia che nasce dalla materia viva del dialetto e che proprio nel dialetto trova il suo primo valore: non soltanto come strumento espressivo, ma come deposito di memoria e di di costume. La voce che parla in questi versi non vuole elevarsi sopra la realtà; al contrario, la vitalizza dall’interno con intelligenza ironica, senso narrativo e una sorvegliata semplicità che è già, di per sé, una forma di stile. Il poemetto si muove sul crinale fra racconto e caricatura, fra cronaca paesana e invenzione teatrale. Al centro la figura di Mastru Teodoru, scarparo e uomo attaccato al lavoro, che parte per l’Australia nella speranza di riscattare la propria condizione. La sua vicenda ricalca un’esperienza storica ben riconoscibile, quella dell’emigrazione meridionale, vissuta come sofferenza concreta, lontananza dagli affetti, ansia del ritorno. La lontananza non cancella il legame con il paese, anzi lo intensifica.
     Ma "La Teodoreide" non è solo un racconto di emigrazione. È anche una commedia degli equilibri sociali, in cui il corpo, il desiderio, il denaro e l’autorità religiosa entrano in relazione in modo insieme ironico e rivelatore. La scena dell’uovo, assunto come misura simbolica e quasi domestica della fedeltà coniugale, è uno dei punti più felici del testo: vi si condensano insieme pudore e allusione, ingenuità e malizia. In questa scelta lessicale e narrativa si manifesta una delle qualità più interessanti di Ciccio Epifanio: la capacità di dire l’ambiguità della vita senza mai appesantirla, mantenendo il tono leggero della battuta e della beffa. Di particolare rilievo è anche la figura del canonico o abate, che non appare come semplice personaggio di contorno, ma come vero nodo simbolico del racconto. La sua presenza introduce una dimensione ecclesiastica non rigidamente sacrale, bensì immersa nelle pieghe della vita concreta. Il sacerdote è insieme autorità e mediazione, norma e accomodamento. Il testo non lo ridicolizza apertamente, ma ne mette in scena la funzione dentro una società in cui il religioso, il civile e il privato non sono compartimenti stagni, ma si intersecano. Proprio qui il poemetto acquista un interesse particolare per chi studia la cultura calabrese: esso restituisce un mondo in cui il clero non è separato dalla comunità, ma ne condivide linguaggi, astuzie, tensioni e rituali. 
     Dal punto di vista stilistico, il fascino e il valore del testo di Epifaniio risiede nell’equilibrio fra semplicità e perizia. La lingua è viva, mobile, spesso musicale nella sua asperità fonetica. Il dialetto non è usato come colore locale, ma come materia piena del pensiero poetico. Le riprese, le formule, i dialoghi serrati, le immagini concrete e i passaggi improvvisi dal serio al faceto costruiscono una narrazione breve ma densa, capace di far sorridere e insieme di suggerire un sottotesto più ampio. L’effetto complessivo è quello di una poesia che sa essere popolare senza essere ingenua e ironica senza diventare cinica. 
     "La Teodoreide" merita di essere letta non come curiosità folklorica, ma come testo dotato di una sua precisa e solida dignità letteraria. In esso si incontrano, in forma compatta, alcuni dei grandi temi della cultura calabrese novecentesca: la fatica del vivere, la mobilità migratoria, la forza dei legami familiari, la presenza pervasiva dell’istituzione religiosa, il gusto della parola arguta, la capacità di trasformare in racconto perfino gli aspetti più minuti dell’esperienza quotidiana. È un poemetto che diverte, certo, ma che soprattutto osserva, registra e tramanda.Leggerlo significa entrare in un microcosmo umano e linguistico in cui ogni particolare ha un peso, ogni battuta una funzione. E significa anche riconoscere che la grande letteratura talvolta non ha bisogno di toni solenni e seriosi per spiegare l’essenziale della vita. (Bruno Demasi) 
 

 
LA TEODOREIDE

(Mastru Teodoru lu scarparu e 'u Canonicu Abati 

- Poemetto dialettale in 33 sestine)

 

 

Pigghja, ncolla,cusi e mpetta,

nchjova, mpurma,lustra e tagghja,

ma la sira nd'a sacchetta

mancu l’umbra di ‘na magghja:

mastricej ticchi ticchi

sempri povari e mai ‘rricchi.

 

E cusì mastru Teodoru

occhji tristi e menti all’aria,

di nicessità trisoru

fici u parti pe l’Australia,

ca ja terra a tutti duna

la ricchizza e la furtuna.

 

Fatti ddunca li valici,

cu li modi e li maneri,

salutau parenti e amici

e nci dissi a so’ mugghjeri:

“O Natuzza, amata cara,

mi ndi vaju a vucc’amara.

 

Ma non prima mu ti provu,

non sia mai pe’non cridenza,

intr’a la natura 'n’ovu

mu ti servi pe temenza.

Mu ti pigghju la misura

chi cusì  ndavi mu dura!”.

 

Donna Nata, povereja,

cu a la gula lu sigghjuzzu,

non cogghjiva amaricchjeja

cchjù lu filu du' discurzu.

E votata a lu so’ caru

nc’issi: “ Doru, parra chjaru!”

 

Iju allura,  pigghjau n’ovu

nciù calau ndo papatornu:

“tali e quali mu lu trovu -

nc’issi -  ndaju quandu tornu!

Ca se ncasu non va giustu

Jeu di tia fazzu n’arrustu!”

 

“O maritu, cori meu,

vai tranquillu non sia mai,

tu lu sai ca u' beni meu

sulu a ttia jeu lu dunai”.

S’abbrazzaru e, dopu ncuna,

jiu Teodoru a la furtuna.

 

Cu suduri e grandi affanni

giobbijandu, pigghja e ngurza,

dopu jorna, misi e anni

lu scarparu inchìu la burza.

Ca ja terra assai dispenza,

a cu sgobba, providenza.

 

E cusì, cu grandi gnagna

mastru Doru a pili tisi,

nci scriviva a so’cumpagna

ca tornav’a lu paisi.

Cu lu portafogghju chinu

mu si ‘ccatta u magazzinu.

 

Quandu seppi chija nova

donna Nata, assai prejata,

fujiu subitu mu prova

s’era giusta ‘a calibrata.

Ma chi vitti, cori affrittu,

ca ora l’ovu jiva strittu .

 

Ca la troppa astinenza

fici stritta la natura

e non c’era la capenza

mu ricivi la misura.

“Focu meu, chi cosa ngrata -

jia gridandu donna Nata -

 

O sbentura chi mi vinni

a cu’ ndaj’u mi rivorgiu?”

e scippandusi li pinni

jia guardandu lu rigoggiu.

“O Madonna ‘ddolurata,

mandammilla ‘na mbasciata”.

 

Smaniandu notti e jornu

e pregandu a lu Signuri,

cu la facci china’ i scornu

si ndi jiu a lu cumpessuri,

ca lu ‘bati di lu domu

è nu pezzu ‘i galant’omu.

 

“Benidittu Ddiu Patruni”,

dissi u ‘bati a manu arzata

quandu ntisi la cagiuni

chi ‘ffriggiva a donna Nata.

E ‘llentandu la curria

la mbiau a la sacristia

 

Jà ncignau l’allargamentu,

gaudiu magnu cum potenza,

e cum grandi nocumentu

fu giustata la capenza.

Mpinna u ‘bati e tuttu affanna

mentri Nata grida: “Osanna”!

 

A' venuta du maritu

donna Nata, ormai sicura,

pigghja l’ovu a cori arditu

mu nci mmostra la misura.

Si cunzula mastru Doru:

“Nata mia, si nu trisoru”.

 

Ma Natuzza, anima pura

Pe’ vantari lu so’ ngegnu,

di lu ‘bati a ‘llargatura

 

 

 

nci cuntau cu quali ‘mpegnu.

e cu quantu sagrificiu

lu sant’omu apriu l’officiu.

 

A stu puntu lu scarparu,

quandu ntisi jia sparata,

si jettau lu paru e sparu

e si tinni la ‘ncornata.

Ma a lu ‘bati a tutta brigghja

mu nci torna la parigghja.

 

Ora ddunca ‘na matina -

mu si dici lu distinu -

chi Teodoru la vitrina

allestia du magazzinu,

jiza l’occhji e a ccu ti vidi?

                    - mu si cunta non si cridi -:

 

‘na figghjola, o chi bellizza,

anchi longhi e ngarrunati,

pettu a punti e chjoma rizza:

la niputi di lu ‘bati.

O chi scialu o chi ristoru

prigustava mastru Doru.

 

“Bon ci crisci, principali -

nc’issi chija signurina -,

jeu voliva tali e quali

da’ vitrina la scarpina,

ca s’è giusta la cazata

vi la pagu e tornu a mmata”.

 

“Onuratu, signurina,

giust’appuntu sugnu ccà,

vi misuru la scarpina

e vi dicu comu  stà”.

Cusì nc’issi lu scarparu

ca nci vinni mparu mparu .

 

Mentri chi la signurina

si mbijav’a la provata

iju d’oru ‘na catina

misi a latu jà posata

e nci dissi:” U giojelleri

la portau pe’ me mugghjeri”.

 

Sbarragata la figghjola

la guardau tutta ‘mmagata,

poi cuntinuau la prova

doppu ‘na gran suspirata.

Ma ‘a collana a ‘nu mumentu

‘mmucciau Doru cu talentu.

 

E votatu a signurina

nc’issi tuttu 'mperburatu:

“Mi rrobbasti la catina

chi ndaviva jà posatu!”.

“O sbentura mu mi vola -

si lamenta la figghjola -:

 

no' su cosi mi diciti

e nemmenu m'i penzati:

sugnu seria , vui u sapiti,

se vi pari miscitati!

Ca non temu facci prova

o sbalasciu, chista è nova! ”.

 

“Se si latra o si pulita,

lu sapimu a tempu lestu,

vidi ccà sta calamita

tira l’oru prestu prestu”.

Accussi nc’issi Teodoru

cu a la man’u stantaloru.

 

Ncigna ddunc ’ a miscitata

la figghjola mbuzza e ngiaci,

ma cchjù funda è la toccata

e cchjù è a ija chi nci piaci.

E nci dici:” Ssù strummentu,

mastru T…oru, è nu portentu…

 

ca se puru su ‘nnucenti

e non sacciu di collana,

mi sanastivu la menti

cu lu vostru cala e nchjana”.

Teodoru soddisfattu

la guardava tuttu ‘rrattu.

 

Sia ammucciuni ca mpalisi,

quandu amuri throva locu,

ogni jornu e ogni misi

vaci sempri o’ stessu jocu.

Eccutilla la ragiuni

da’  figgjola lu panzuni.

 

E cusì lu gnuri abati,

mantenendu lu dicoru,

ma cull’occhi sperticchjati

jiu ndi mastru Teodoru.

E cu vuci a litania

nc’issi a modu di poisia:

 

“Bravu a mastru Teodoru

chi di sutta la suttana

da’ niputi tirau l’oru

cu la pinz’australiana!”

Lu scarparu lu guardau

e cusì nci replicau:

 

“Bravu a lu signuri bati

chi cu grandi cumpetenza

 cosi stritti li ‘llargati

pe’ giustari la capenza…”

Si guardaru a occh ’i gatta

e rrestaru paru e patta.

 

Ciccio Epifanio