sabato 18 luglio 2026

Laboratorio di scrittura: LA TEODOREIDE ( Poemetto dialettale di Ciccio Epifanio)

       "La Teodoreide" di Ciccio Epifanio, apparentemente giocata tutta  nella dimesione comico - erotica, si presenta invece come esempio d’arte di forte sapore popolare. La sua apparenza leggera nasconde una costruzione assai più ricca: una poesia che nasce dalla materia viva del dialetto e che proprio nel dialetto trova il suo primo valore: non soltanto come strumento espressivo, ma come deposito di memoria e di di costume. La voce che parla in questi versi non vuole elevarsi sopra la realtà; al contrario, la vitalizza dall’interno con intelligenza ironica, senso narrativo e una sorvegliata semplicità che è già, di per sé, una forma di stile. Il poemetto si muove sul crinale fra racconto e caricatura, fra cronaca paesana e invenzione teatrale. Al centro la figura di Mastru Teodoru, scarparo e uomo attaccato al lavoro, che parte per l’Australia nella speranza di riscattare la propria condizione. La sua vicenda ricalca un’esperienza storica ben riconoscibile, quella dell’emigrazione meridionale, vissuta come sofferenza concreta, lontananza dagli affetti, ansia del ritorno. La lontananza non cancella il legame con il paese, anzi lo intensifica.
     Ma "La Teodoreide" non è solo un racconto di emigrazione. È anche una commedia degli equilibri sociali, in cui il corpo, il desiderio, il denaro e l’autorità religiosa entrano in relazione in modo insieme ironico e rivelatore. La scena dell’uovo, assunto come misura simbolica e quasi domestica della fedeltà coniugale, è uno dei punti più felici del testo: vi si condensano insieme pudore e allusione, ingenuità e malizia. In questa scelta lessicale e narrativa si manifesta una delle qualità più interessanti di Ciccio Epifanio: la capacità di dire l’ambiguità della vita senza mai appesantirla, mantenendo il tono leggero della battuta e della beffa. Di particolare rilievo è anche la figura del canonico o abate, che non appare come semplice personaggio di contorno, ma come vero nodo simbolico del racconto. La sua presenza introduce una dimensione ecclesiastica non rigidamente sacrale, bensì immersa nelle pieghe della vita concreta. Il sacerdote è insieme autorità e mediazione, norma e accomodamento. Il testo non lo ridicolizza apertamente, ma ne mette in scena la funzione dentro una società in cui il religioso, il civile e il privato non sono compartimenti stagni, ma si intersecano. Proprio qui il poemetto acquista un interesse particolare per chi studia la cultura calabrese: esso restituisce un mondo in cui il clero non è separato dalla comunità, ma ne condivide linguaggi, astuzie, tensioni e rituali. 
     Dal punto di vista stilistico, il fascino e il valore del testo di Epifaniio risiede nell’equilibrio fra semplicità e perizia. La lingua è viva, mobile, spesso musicale nella sua asperità fonetica. Il dialetto non è usato come colore locale, ma come materia piena del pensiero poetico. Le riprese, le formule, i dialoghi serrati, le immagini concrete e i passaggi improvvisi dal serio al faceto costruiscono una narrazione breve ma densa, capace di far sorridere e insieme di suggerire un sottotesto più ampio. L’effetto complessivo è quello di una poesia che sa essere popolare senza essere ingenua e ironica senza diventare cinica. 
     "La Teodoreide" merita di essere letta non come curiosità folklorica, ma come testo dotato di una sua precisa e solida dignità letteraria. In esso si incontrano, in forma compatta, alcuni dei grandi temi della cultura calabrese novecentesca: la fatica del vivere, la mobilità migratoria, la forza dei legami familiari, la presenza pervasiva dell’istituzione religiosa, il gusto della parola arguta, la capacità di trasformare in racconto perfino gli aspetti più minuti dell’esperienza quotidiana. È un poemetto che diverte, certo, ma che soprattutto osserva, registra e tramanda.Leggerlo significa entrare in un microcosmo umano e linguistico in cui ogni particolare ha un peso, ogni battuta una funzione. E significa anche riconoscere che la grande letteratura talvolta non ha bisogno di toni solenni e seriosi per spiegare l’essenziale della vita. (Bruno Demasi) 
 

 
LA TEODOREIDE

(Mastru Teodoru lu scarparu e 'u Canonicu Abati 

- Poemetto dialettale in 33 sestine)

 

 

Pigghja, ncolla,cusi e mpetta,

nchjova, mpurma,lustra e tagghja,

ma la sira nd'a sacchetta

mancu l’umbra di ‘na magghja:

mastricej ticchi ticchi

sempri povari e mai ‘rricchi.

 

E cusì mastru Teodoru

occhji tristi e menti all’aria,

di nicessità trisoru

fici u parti pe l’Australia,

ca ja terra a tutti duna

la ricchizza e la furtuna.

 

Fatti ddunca li valici,

cu li modi e li maneri,

salutau parenti e amici

e nci dissi a so’ mugghjeri:

“O Natuzza, amata cara,

mi ndi vaju a vucc’amara.

 

Ma non prima mu ti provu,

non sia mai pe’non cridenza,

intr’a la natura 'n’ovu

mu ti servi pe temenza.

Mu ti pigghju la misura

chi cusì  ndavi mu dura!”.

 

Donna Nata, povereja,

cu a la gula lu sigghjuzzu,

non cogghjiva amaricchjeja

cchjù lu filu du' discurzu.

E votata a lu so’ caru

nc’issi: “ Doru, parra chjaru!”

 

Iju allura,  pigghjau n’ovu

nciù calau ndo papatornu:

“tali e quali mu lu trovu -

nc’issi -  ndaju quandu tornu!

Ca se ncasu non va giustu

Jeu di tia fazzu n’arrustu!”

 

“O maritu, cori meu,

vai tranquillu non sia mai,

tu lu sai ca u' beni meu

sulu a ttia jeu lu dunai”.

S’abbrazzaru e, dopu ncuna,

jiu Teodoru a la furtuna.

 

Cu suduri e grandi affanni

giobbijandu, pigghja e ngurza,

dopu jorna, misi e anni

lu scarparu inchìu la burza.

Ca ja terra assai dispenza,

a cu sgobba, providenza.

 

E cusì, cu grandi gnagna

mastru Doru a pili tisi,

nci scriviva a so’cumpagna

ca tornav’a lu paisi.

Cu lu portafogghju chinu

mu si ‘ccatta u magazzinu.

 

Quandu seppi chija nova

donna Nata, assai prejata,

fujiu subitu mu prova

s’era giusta ‘a calibrata.

Ma chi vitti, cori affrittu,

ca ora l’ovu jiva strittu .

 

Ca la troppa astinenza

fici stritta la natura

e non c’era la capenza

mu ricivi la misura.

“Focu meu, chi cosa ngrata -

jia gridandu donna Nata -

 

O sbentura chi mi vinni

a cu’ ndaj’u mi rivorgiu?”

e scippandusi li pinni

jia guardandu lu rigoggiu.

“O Madonna ‘ddolurata,

mandammilla ‘na mbasciata”.

 

Smaniandu notti e jornu

e pregandu a lu Signuri,

cu la facci china’ i scornu

si ndi jiu a lu cumpessuri,

ca lu ‘bati di lu domu

è nu pezzu ‘i galant’omu.

 

“Benidittu Ddiu Patruni”,

dissi u ‘bati a manu arzata

quandu ntisi la cagiuni

chi ‘ffriggiva a donna Nata.

E ‘llentandu la curria

la mbiau a la sacristia

 

Jà ncignau l’allargamentu,

gaudiu magnu cum potenza,

e cum grandi nocumentu

fu giustata la capenza.

Mpinna u ‘bati e tuttu affanna

mentri Nata grida: “Osanna”!

 

A' venuta du maritu

donna Nata, ormai sicura,

pigghja l’ovu a cori arditu

mu nci mmostra la misura.

Si cunzula mastru Doru:

“Nata mia, si nu trisoru”.

 

Ma Natuzza, anima pura

Pe’ vantari lu so’ ngegnu,

di lu ‘bati a ‘llargatura

nci cuntau cu quali ‘mpegnu.

e cu quantu sagrificiu

lu sant’omu apriu l’officiu.

 

A stu puntu lu scarparu,

quandu ntisi jia sparata,

si jettau lu paru e sparu

e si tinni la ‘ncornata.

Ma a lu ‘bati a tutta brigghja

mu nci torna la parigghja.

 

Ora ddunca ‘na matina -

mu si dici lu distinu -

chi Teodoru la vitrina

allestia du magazzinu,

jiza l’occhji e a ccu ti vidi?

- mu si cunta non si cridi -:

 

‘na figghjola, o chi bellizza,

anchi longhi e ngarrunati,

pettu a punti e chjoma rizza:

la niputi di lu ‘bati.

O chi scialu o chi ristoru

prigustava mastru Doru.

 

“Bon ci crisci, principali -

nc’issi chija signurina -,

jeu voliva tali e quali

da’ vitrina la scarpina,

ca s’è giusta la cazata

vi la pagu e tornu a mmata”.

 

“Onuratu, signurina,

giust’appuntu sugnu ccà,

vi misuru la scarpina

e vi dicu comu  stà”.

Cusì nc’issi lu scarparu

ca nci vinni mparu mparu .

 

Mentri chi la signurina

si mbijav’a la provata

iju d’oru ‘na catina

misi a latu jà posata

e nci dissi:” U giojelleri

la portau pe’ me mugghjeri”.

 

Sbarragata la figghjola

la guardau tutta ‘mmagata,

poi cuntinuau la prova

doppu ‘na gran suspirata.

Ma ‘a collana a ‘nu mumentu

‘mmucciau Doru cu talentu.

 

E votatu a signurina

nc’issi tuttu 'mperburatu:

“Mi rrobbasti la catina

chi ndaviva jà posatu!”.

“O sbentura mu mi vola -

si lamenta la figghjola -:

 

no' su cosi mi diciti

e nemmenu m'i penzati:

sugnu seria , vui u sapiti,

se vi pari miscitati!

Ca non temu facci prova

o sbalasciu, chista è nova! ”.

 

“Se si latra o si pulita,

lu sapimu a tempu lestu,

vidi ccà sta calamita

tira l’oru prestu prestu”.

Accussi nc’issi Teodoru

cu a la man’u stantaloru.

 

Ncigna ddunc ’ a miscitata

la figghjola mbuzza e ngiaci,

ma cchjù funda è la toccata

e cchjù è a ija chi nci piaci.

E nci dici:” Ssù strummentu,

mastru T…oru, è nu portentu…

 

ca se puru su ‘nnucenti

e non sacciu di collana,

mi sanastivu la menti

cu lu vostru cala e nchjana”.

Teodoru soddisfattu

la guardava tuttu ‘rrattu.

 

Sia ammucciuni ca mpalisi,

quandu amuri throva locu,

ogni jornu e ogni misi

vaci sempri o’ stessu jocu.

Eccutilla la ragiuni

da’  figgjola lu panzuni.

 

E cusì lu gnuri abati,

mantenendu lu dicoru,

ma cull’occhi sperticchjati

jiu ndi mastru Teodoru.

E cu vuci a litania

nc’issi a modu di poisia:

 

“Bravu a mastru Teodoru

chi di sutta la suttana

da’ niputi tirau l’oru

cu la pinz’australiana!”

Lu scarparu lu guardau

e cusì nci replicau:

 

“Bravu a lu signuri bati

chi cu grandi cumpetenza

cosi stritti li ‘llargati

pe’ giustari la capenza…”

Si guardaru a occh ’i gatta

e rrestaru paru e patta.

 

                                                                 Ciccio Epifanio

 

venerdì 17 luglio 2026

L’ ITALIA PRIMA DI ROMA: la Calabria, nucleo originario del nome e dell’identità italica (di Domenico Lanciano)

       Nel dibattito sulle origini del nome e dell’identità italiana, la ricerca di Domenico Lanciano si caratterizza come  ricostruzione filologica che restituisce alla Calabria il ruolo di nucleo primigenio dell’ethnos italico. Attraverso le testimonianze di Antioco di Siracusa, Aristotele, Tucidide e Strabone, Lanciano mostra come «Italia» sia stato, in principio, un nome locale e cultuale, radicato nella terra degli Enotri, dei Vituli e degli Italoi, e solo in seguito divenuto designazione geografica e politica dell’intera Penisola. La Calabria, compresa tra i golfi di Sant’Eufemia e Squillace, emerge così come la regione in cui il nome "Italia" nasce e  si struttura. Questa ricostruzione non è, per Lanciano, un esercizio erudito isolato. Da decenni egli lavora per trasformare la tesi della «Prima Italia» in un dispositivo culturale pubblico: un progetto di identità che restituisca alla Calabria una memoria positiva, fondata su fonti antiche e su una tradizione storica spesso rimossa. Bibliotecario, giornalista e intellettuale di frontiera, ha istituzionalizzato questa visione attraverso iniziative concrete: la riscoperta del libro di Gertrude Slaughter "Calabria the First Italy" (1939) ( cfr. quanto scritto in proposito qui, aprendo questo link  “ CALABRIA LA PRIMA ITALIA” E GLI STUDI SCONOSCIUTI DI GERTRUDE SLAUGHTER (di Bruno Demasi) ); la creazione degli «Scaffali della Prima Italia» nelle biblioteche calabresi, la promozione di conferenze, presentazioni e lettere civili che mirano a rendere operativa la memoria storica. Lanciano non si limita a raccontare la storia: la costruisce, la attiva, la rende operativa. Il suo lavoro consiste nel trasformare una tesi storiografica in un progetto comunitario, capace dismantellare stereotipi e di offrire alla Calabria contemporanea una narrazione fondata, documentata e culturalmente generativa. In questo quadro, il saggio " L'Italia prima di Roma", che qui presenta per la prima volta, rappresenta il fondamento teorico di un’azione più ampia: un tentativo di restituire alla Calabria la consapevolezza di essere stata, prima di Roma, la culla del nome e dell’identità italica. (Bruno Demasi).

                                                                                       _______

     Il nome Italia nasce in Calabria, nella terra degli Italoi, dei Vituli, degli Enotri. Nasce come nome etnico e cultuale, si espande lentamente, fino a diventare il nome della Penisola e poi dello Stato moderno. La Calabria, che oggi porta un nome importato dal Salento, conserva però nella sua topografia, nella sua memoria e nelle sue fonti antiche la traccia più remota dell’identità italiana.

     Prima di diventare la designazione dell’intera Penisola, prima di essere parola politica, giuridica, imperiale, Italia fu un nome locale, un etnonimo e un toponimo insieme, radicato nella Calabria antica, nella terra degli Enotri, dei Vituli, degli Italoi. La filologia, la geografia storica e la testimonianza dei più antichi autori greci convergono nel delineare un quadro sorprendentemente coerente: il primo uso del nome “Italia” appartiene all’area calabrese, in particolare alla regione compresa tra lo Stretto e l’istmo tra il Golfo di Sant’Eufemia e quello di Squillace.

      Questo breve saggio vuola ricostruire, con rigore documentario, la storia di quel nome, la sua progressiva espansione e la sua sovrapposizione con il coronimo Calabria, che solo in età bizantina verrà trasferito all’odierna regione. 

Le testimonianze greche: l’Italia come regione calabrese

   La più antica tradizione organica sull’origine del nome Italia è conservata da Antioco di Siracusa, storico del V secolo a.C., i cui frammenti sono riportati da Dionigi di Alicarnasso. Antioco afferma che gli Italoi erano un popolo stanziato nel Sud, e che da essi prese nome la regione: «Gli Enotri, che abitavano quella regione, furono chiamati Itali, e la terra Italia»¹. Il passo è decisivo: Italia è un nome etnico prima che geografico, e l’etnico è localizzato nell’area calabrese.

      Aristotele, nella Politica, conferma la tradizione: «Divenne re degli Enotri un certo Italo, dal quale si sarebbero chiamati, cambiando nome, Itali invece di Enotri»². E aggiunge che Italia designava l’estrema propaggine delle coste europee, delimitata dai due golfi calabresi³. La precisione topografica è rara in Aristotele: qui è inequivocabile.

      Tucidide, nel libro VI, riferendosi alle colonie greche, usa Italia per indicare il Meridione, in un contesto che include Rhegion e la costa calabrese: riferisce che quella regione fu chiamata Italia da Italo⁴.

     Strabone, nel libro VI della Geografia, descrive con chiarezza la progressiva estensione del nome: «In antico il nome Italia designava solo la parte meridionale, fino all’istmo tra i golfi di Hipponion [odierno golfo di Sant’Eufemia/Vibo Valentia] e Scylletion [Squillace]»⁵. E aggiunge che solo in età romana il nome si estese fino alla Campania, poi al Lazio, e infine all’intera penisola.

Italoi e i Vituli: etimologia e antropologia del nome

     Gli antichi collegavano il nome Italoi ai Vituli, popolazione calabrese presso cui il vitello era animale sacro. L’etimologia, discussa già da Antioco e ripresa dagli autori latini, è ancora considerata una delle ipotesi più solide, anche se non universalmente accettata: Vitulus → Italos (con rotacismo e adattamento greco) → Italia.

     Gertrude Slaughter, nel suo fondamentale studio Calabria: The First Italy (1939), scrive: «The earliest use of the name Italy is inseparably connected with the Italoi, a southern people whose name is related to the cultic significance of the calf»⁶. Slaughter insiste sulla connessione cultuale: il nome non è solo etnico, ma religioso, e nasce in un contesto calabrese. 

     Il re Italo, figura semimitica, è probabilmente la personificazione eponimica degli Italoi. La tradizione aristotelica non va letta come storia, ma come memoria etnica: un popolo che si attribuisce un capostipite eponimo. 


La Calabria antica e la Magna Grecia: il contesto culturale del nome e la sua evoluzione geografica

   La circolazione del nome Italia avviene nel contesto della Magna Grecia, dove le colonie calabrese e lucane (Crotone, Sibari, Locri, Rhegion) sono centri di cultura, scienza, filosofia. È in questo ambiente che il nome si diffonde tra i Greci, e da qui passa alla tradizione storiografica. Slaughter osserva: «The Greek usage of Italy was shaped by the colonial horizon of Magna Graecia»⁷. 

     Le fonti concordano: Italia designava inizialmente l’area tra i golfi di Sant’Eufemia e Squillace, cioè la Calabria centrale. Strabone e Polibio documentano l’espansione: prima alla Lucania, poi alla Campania, infine al Lazio, e solo in età augustea all’intera penisola. La Calabria è dunque:regione degli Italoi; sede del mito di Italo;nucleo geografico originario del nome;punto di partenza dell’espansione semantica.

Il nome “Calabria”: una storia diversa

    Il nome Calabria non appartiene originariamente alla regione odierna. Come arguisce Francesco Lopez in The Historical Landscape of Ancient Kalabría (Brill, Leiden–Boston 2025), Kalabría designava la Messapia, cioè il Salento⁸. Solo nel VII–VIII secolo d.C., con la dominazione bizantina, il nome Calabria viene trasferito al Brutium, l’odierna regione. Teofane Isauro attesta la nuova Kalabrá come provincia bizantina⁹.La Calabria è dunque:la prima Italia;la seconda regione a ricevere il nome Calabria (dopo la Messapia).Nessun’altra regione europea ha subito una simile migrazione di nomi.

     In questo senso, e solo in questo senso, si può dire che la Calabria ha dato all’Italia il suo nome: non per decreto, non per atto politico, ma per la lenta sedimentazione di un’etimologia, di un culto, di una memoria. 

Domenico Lanciano


__________ 
1 Dionigi di Alicarnasso, Antichità romane, I, 35 (frammento di Antioco di Siracusa).
2 Aristotele, Politica, VII, 1329b.
3 Aristotele, Politica, VII, 10, 2–3.
4 Tucidide, Storie, VI, 2.
5 Strabone, Geografia, VI, 1, 2–4.
6 G. Slaughter, Calabria: The First Italy, Madison: University of Wisconsin Press, 1939, p. 12.
7 G. Slaughter, op. cit., p. 27.
8 F. Lopez, The Historical Landscape of Ancient Kalabría, Leiden–Boston: Brill, 2025, pp. 1–45.
9 Teofane Isauro, Chronographia, VIII sec.

giovedì 16 luglio 2026

ANTONIO JEROCADES: il prete massone calabrese che diede lezioni all’Italia intera (di Bruno Demasi)

 

     Nella Calabria del secondo Settecento, ancora segnata da assetti sociali rigidi, da una forte presenza ecclesiastica e da un’economia povera di strumenti moderni, Antonio Jerocades appare come una figura singolare: sacerdote, poeta, pedagogista, uomo che prova a portare nella provincia meridionale i linguaggi più avanzati dell’Illuminismo¹. Nato a Parghelia nel 1738, si forma in un ambiente periferico, ma riesce presto a entrare in rapporto con il clima intellettuale che ruota attorno a Napoli e al riformismo meridionale.

     La sua vocazione non è soltanto letteraria, ma civile. Nel Saggio dell’umano sapere Jerocades propone un’idea di istruzione fondata sull’utilità, sulla concretezza e sull’adattamento dell’insegnamento alle condizioni reali degli allievi. «L’istruzione non dee essere un vano apparato di scienze, ma un esercizio che renda l’uomo capace di vivere e di operare». Educare significa formare persone capaci di lavorare, di pensare con ordine, di inserirsi nella società. In questo senso il Saggio è una delle testimonianze più interessanti della pedagogia illuministica nel Mezzogiorno³.

   La sua attività di maestro e di scrittore si lega presto a un orizzonte più ampio. Le fonti biografiche lo collocano dentro il clima culturale che, tra seminario, scuola e discussione filosofica, alimenta il rinnovamento del Settecento meridionale. Il suo nome si muove dentro una rete di rapporti che comprende Napoli, l’insegnamento e la circolazione delle idee economiche e morali del tempo. La sua specificità consiste nel fatto che porta queste istanze in un territorio periferico, dove la modernità incontra resistenze più forti e dove il problema della formazione civile diventa ancora più urgente.

Massoneria e riforma morale

     Un capitolo decisivo della sua biografia è la relazione con la massoneria. Le voci Treccani lo definiscono propagatore fervido di idee repubblicane, anticuriali e massoniche; il suo nome è legato alle origini del giacobinismo napoletano sul finire del Settecento. È però opportuno leggere questi dati senza forzature: Jerocades non è un agitatore politico in senso stretto, ma un intellettuale che utilizza il linguaggio simbolico e comunitario della massoneria per fini pedagogici, morali e civili.

   Il Saggio dell’umano sapere
è  un testo ibrido, a metà tra manuale pedagogico e scritto morale. La sua struttura risponde a un progetto illuministico che privilegia l’utile, la chiarezza e la formazione concreta del lettore. Tre aspetti lo caratterizzano: centralità dell’educazione pratica, rivolta ai giovani e ai ceti produttivi; relazione stretta tra sapere e vita reale, contro ogni erudizione astratta; funzione morale, che mira a formare il comportamento oltre che l’intelletto. Non è un trattato sistematico, ma un’opera di orientamento intellettuale e civile, che anticipa bisogni e possibilità di una terra ancora priva di strumenti moderni³.

     La lira focense è il testo che meglio mostra questa direzione. «Qui la poesia non è semplice ornamento, ma veicolo di una visione del mondo che unisce fratellanza, virtù, educazione morale e aspirazione a una società più giusta»⁴. La raccolta ha una dimensione simbolica e iniziatica, ma il suo interesse principale sta nella capacità di trasformare il verso in strumento di comunicazione ideologica e pedagogica. I temi ricorrenti - fratellanza, luce, disciplina interiore, comunità rigenerata - delineano un immaginario morale coerente con l’ambiente massonico.

Jerocades nel romanzo di Vincenzo Villella


 Nel romanzo I demoni della Santa Fede (2025), Vincenzo Villella offre una rappresentazione narrativa che illumina e amplifica il profilo storico di Jerocades senza tradirlo. Egli vi appare come una figura di luce ambigua: insegnante carismatico e uomo segnato dalla malinconia di chi agisce oltre i limiti concessi dalla sua terra. Le aule diventano teatri di pratica civile, e le lezioni, descritte con dialoghi serrati e dettagli d’ambiente,  trasformano il sapere in azione pubblica. In un passaggio, Villella scrive: «Le parole del maestro non erano soltanto spiegazioni: erano inviti a respirare un’aria nuova».Questa teatralizzazione rende palpabile la tensione di Jerocades: l’educazione come strumento per piegare l’inerzia sociale alla ragione utile. Villella insiste anche sull’aspetto iniziatico della vita massonica di questo sacerdote. Le descrizioni che ricreano riunioni e riti non sono semplice scenografia: mostrano come la massoneria fornisca strumenti simbolici per costruire identità collettive e trasmettere modelli etici.
 
     Anche la poesia, nel quadro romanzesco, funziona da vettore di formazione: i versi della Lira focense diventano messaggi capaci di forgiare legami e sensibilità riformiste.Il romanzo evita la retorica dell’eroe trionfante. Jerocades emerge come riformatore spesso solitario, la cui vera eredità è pedagogica e simbolica: una semina di idee destinata a germogliare lentamente nella coscienza collettiva. La scrittura di Villella aggiunge una tensione drammatica che permette di percepire le resistenze e le potenzialità di una terra in cui le idee dovevano ancora trovare una lingua comune⁵.  Il risultato complessivo è il profilo di un intellettuale che non riesce a trasformare interamente la propria terra, ma che ne anticipa bisogni e possibilità.

                                                                                Bruno Demasi

__________ 
1. Treccani, Enciclopedia Italiana, voce «Jerocades, Antonio».
2. Treccani, Dizionario Biografico degli Italiani, voce «Jerocades, Antonio» (Maria Luisa Perna).
3. Antonio Jerocades, Saggio dell’umano sapere, Napoli, Stamperia Simoniana, 1789, pp. 12–15, 33–36.
4. Antonio Jerocades, La lira focense, Napoli, Tipografia Porcelli, 1809, pp. 28–31, 45–47.
5. Vincenzo Villella, I demoni della Santa Fede, 2025, capp. II–III.