Vi è oggi però un altro valore, forse meno pretenzioso sul piano sociale, ma molto più ricco a livello culturale, che rende la traduzione di un capolavoro letterario nel nostro dialetto un’operazione altamente significativa sul piano glottologico, semantico e antropologico, e in questo Ciccio Epifanio è un maestro consolidato ormai da decenni con la sua ricerca linguistica e musicale “ sul campo”: dimostrare che il verso della lingua calabra è in grado non solo di percorrere i sentieri scontati della letteratura popolare, ma anche di riproporre in una veste del tutto inedita e altamente suggestiva le opere più alte dell’ingegno letterario italiano senza confini di epoca, di metrica, di poetica.
Pur nel preciso rispetto di tutta l’economia metrica e sintattica del Carme, l’Autore, per dare compiutezza e discorsività alla traduzione dialettale, sposta le tradizionali sequenze di analisi dell’opera riuscendo però a mantenerne intatta non solo la struttura generale, ma anche l’ efficacia discorsiva ed evocativa.
La seconda parte contiene un’analisi esaustiva di tutte le principali concezioni della morte stratificate nel corso del tempo e nelle varie civiltà. Contestualmente viene analizzato anche il modello di sepoltura, a partire da quello arcaico, per giungere a quello classico , senza trascurare quello cattolico. Particolarmente incisive le annotazioni di Ciccio Epifanio in scoppiettante lingua calabra riguardanti tutte le superstizioni e i rimandi all’arte medievale: ne emerge superba la visione complessiva della tomba quale elemento fondamentale per la crescita e lo sviluppo della civiltà.
La terza parte, probabilmente la più commovente in questo complesso e mirabile lavoro di editing nella lingua calabra, è quella che riflette mediante il ricordo delle sepolture di grandi personaggi della storia sul valore civile e pubblico della sepoltura, sul linguaggio irrinunciabile della tomba che trasmette esempi ed ideali irrinunciabili ai vivi.
La quarta parte , più che mai in questa trasposizione dialettale, si sofferma attentamente sul valore etico della morte, che rende tutti uguali. Qui affiora chiaro e indelebile il concetto di poesia eternatrice che è l’unica fiorza che sopravvive all’usura del tempo e persino alla morte stessa. Il Foscolo e l’Autore di questa trasposizione dialettale si appellano alle muse chiedendo che la poesia, anche quella che rinasce nel verso dialettale, proprio come una tomba restaurata , preservi in eterno dall’oblìo il ricordo delle persone. E se le convinzioni materialistiche sono ricorrenti nell’opera del Foscolo, a maggior ragione esse appaiono chiarissime nella rielaborazione lirica di Ciccio Epifanio che si addentra senza timore in quella “ dottrina delle illusioni” che vivifica col sentimento quanto viene negato dalla logica: l’illusione che traccia un collegamento sempre nuovo tra vivi e defunti, una corrispondenza d’amorosi sensi.
Sono tanti i punti di connessione tra la grande costruzione lirica di Foscolo e questa trasposizione letteraria ricchissima di pathos alimentata dal verso di Ciccio Epifanio con i suoi riscontri personali e musicali concisi, energici e vibranti. Persino nella grafia personalissima adoperata dall’Autore per esprimere suoni esistenti soltanto nel dialetto calabro si trova una originale motivazione lirica e poetica . E se il Foscolo in questo carme si interroga sul ruolo della poesia, lo stesso interrogativo, riguardante il valore della nostra lingua dialettale permea quest’opera singolare che alla lingua dei padri aggiunge un altro mirabile monumento. (Bruno Demasi)
I SEPURCHI
Sagri e santi pe’ sempi mu siti
O cumandamenti dill’antichi!
(Dalla Leggi di' XII Tavuli)
I PARTE
All'umbra di'cipressi a llocu scuru
di amurusu chjantu cunortati
è forzi di la morti menu duru
lu longu sonnu dill’eternitati?
Quandu lu suli cchjù pe’mmia no’ luci
e mmancu nterra cchjù viju nzumari
li erbi, li nimali e ll’atri nduci
e ogni cosa vaci a riggettari.
E scarzi di promisi jend’avanti
li uri cchjù no’ zzumpanu pemmia
e a li me’ ricchji non è cchjù ntinnanti
di lu to’ verzu o amicu l’armunia
e nda lu cori cchjù no’ mi lusinga
l’amuri e di li Musi lu cantari
unica nzing’a sta vita raminga
na pethra mu distingui e ‘u teni cari,
chist’ossa, dill’athr’ossa chi pe’ mmari
e nterra morti va spargendu pari.
E’ veritati o Pindemonte caru
ca la speranza è ll’urtim’ammoriri
e ndhrupa tuttu l’oblìu paru paru
chi n’operusa forza fa’ moviri,
e ll’omu li reliqui’e ogn’atra cosa
lu tempu va’ cangiandu senz’abbentu,
alleggiu alleggiu senza mai mu posa
cu lu so’ fari eternu a passu lentu.
Ma pecchì prim’ancora pemmu mori
l’omu s’havi a privar’ill’ ilusioni
ca cu lu teni caru nda lu cori
poti fari cu iju discusioni?
Non vivi puru quand’è suttaterra
undi d’u jornu manca l’armunia
se cu li modi soi faci ‘u nci sperra
nda menti lu ricordu a’ so’ jenia ?
lu celu nci ndotau sta rispundenza
di amurusi senzi all’umani,
cusì cu mori dopu la spartenza
cumunica cu nnui chi stamu ccani.
Se chija terra chi lu ricogghjiu
quand’era picciriju e ncezzi pani
l’ossa nci guarda comu voli Ddiu
d’u malu tempu e dd’i li pedi sthrani:
e petra di lu ndhrillu lavurata
lu nomi mu nci sarba cu la data,
e odurusa unda profumata
dill’ossa u nci cunzul’a purbarata.
Sulu cu nuju affettu di jenia
dassa dill’urna poca gioja senti,
e sse smircia quan’esti di javia
vidi l’anima sua fujiri ardenti
pemmu s’accuccia sutt’a li grand’ali
di lu perdunu di Ddiu rifuggiu certu,
ma li so’ossa dassa tali e quali
sutt’a li ‘rdichi di margiu disertu
undi no’ donna preg’a lu so’ amatu
e nno’ passanti mu ghjica si cura
mu senti di li tumuli u rihjatu
chi di la terr’annui manda natura.
Eppuru nova leggi oji ndi ‘mponi
i sepurchi fora d’i sguardi pietusi:
Sutt’a na pethra senza manc’u nomi
stannu li nosthri morti ora chjusi.
E senza tomba lu to’ sacerdoti
ngiaci ora Talia, chi attia cantandu
ndall’orticeju soi cu garbu e doti
crisciu n’afraru e tu jivi volandu
e nci nducivi di surris’u cantu
chi u lombardu pungia Sardanapalu
chi nci piaci sulu: e si fa vantu,
lu ngusciu di li voi ligati o’ palu.
Chi di li ngoni padani e d’u Ticinu
puthrùni u fannu e di mangiari chjnu.
O bella Musa pecchì non veni cchjù
non sentu dill’ambrosia lu spiru
signu palisi quandu veni tu
sutt’a sti chjanti undi jeu suspiru
lu tettu meu maternu e tu ‘rridendu
venivi a ju sutt’a chiju lecciu
chi ora li so’ frundi va sphrundendu
80 pecchì no’ cuppa l’urna di lu vecchju
comu quandu friscura nci spandia
e d’umbra lu scialava e carmaria
forzi tu inthr’a ncuna sepurtura
cerchi l’amatu capu di Parini?
A iju nuja umbra di friscura
nci riserbau nda li soi giardini
la città liscirdi e allattatura
di vuci di scugghjati canterini
No’ pethra, no’ parola e forzi l’ossa
nci nzangulija cu la testa muzza
lu lathru chi jainthr’a cchija fossa
cu li peccati soi mò lu sumbuzza.
Gratt’ammenza li sthraci la luntruna
affàmicata cani ramingandu
e di lu teschj’undi fuju la luna
nesci la mala pigula volandu.
E cu lu bruttu picciu accusaturi
alija supr’e cruci chi li stiji
lusthrunu a li sperduti sepurturi,
spasi pe’ la campagn’ammij’a miji
mbatul’a lu poeta lu sprenduri
di lu sirinu o dea nci luci o latu
ahi supr’e morti mai surgi nu hjuri
se no’ d’umanu chjantu è onuratu.
II PARTE
Di quandu nozzi, tribunali e artari
nci dèzzuru all’omani lu signu
mu su’ pietusi d’iji e d’i so’pari,
cacciàru i vivi a lu hjatu malignu
e a li feroci bestiji li resti
chi la natura cu la so’ rrovìna
si prica novu aspettu mu nci’allèsti
e ad’athri senzi poi mu li distina
'mbrema di grolia e p’e li figghj’artàri
eranu l’urni di cunsagraziuni
e fu temenza li ‘ntìchi giurari
e la pathria virtù fu religiuni .
No’ sempri d’i sepurch’i pethri scuri
inthr’a li chjesi furu pavimentu
e nnò d’i morti li ‘ncenzati oduri
dezzuru e’ suppricanti nocumentu.
E mmancu di li schelithri pittàti
furu di li città quathri li mura :
Li mammi cu li vrazz’annudicati
sgrugghjunu di lu lettu cu’ paura
mu mbrazzanu li nipijeji amati
schjantati di lu thrigulusu ngusciu
chi ll’animi d’i loru thrapassati
nci llananu cu’ grandi scatafasciu
cercandu all’eredi l’orazioni,
l’indurgenzi, li missi e lu rosariu,
requam eterna e benidizioni
a pagamentu di lu santuariu.
Ma cipressi e cethri l’aria mpregnandu
di mbarzamu odurusu di natura
pe’ sempri virdi jivan’umbriandu
supr’allurni a mimoria futura
E vasi di cristallu preziusi
cogghjivanu li lagrimi amurusi.
Rrobbavanu l’amici a lu suli
na spisia, la sutterrania notti
mu ‘llumina, ca l’occhj’ill’omu lu suli
vannu cercandu quand’arriv’a morti
e l’urtimu rihjatu manda u pettu
a chija luci di spujenti’aspettu
Li funtani scurrendu a schjoppu nettu
d’amaranti facìanu mu riluci
la rasula e a lu surcu bell’aspettu
nci davanu li violi e cchjù duci.
E cu jiva mu nci cunta li patuti
a li defunti e ill’anima lu pisu
nu hjarbu comu di prati hjuruti
sentiva comu se di paradisu.
III PARTE
Pietusu ngannu chi fa’cari l’orti
di campusanti a li vergini ‘ngrisi
undi li mbija l’amuri ch’è fforti
pe’ la perduta mathri a ju paisi:
Undi pregaru li Geni mu ndavi
la paci a lu riturn’u valorusu
chi thrunca fici la thriunphata navi
di lu gran pinu e si scava‘u tambutu.
Ma undi manca lu ngrisi fururi
e mministhri o’ viviri civili
sedunu la ‘mpullenza e lu thremuri;
pompusi munumenti a nnovu stili
si jizunu alla morti; vanu sprenduri.
Già lu dottu, lu rriccu e lu currìvu
onuri e vantu a lu talianu regnu
inthr’a li regi è sutterratu vivu
e ppe’ llodi nu stemma unicu ‘ngegnu.
Annui la morti riposata paci
mu nd’una ell’amicizia mu ricogghji
no’ di thrisori eredità mu vaci
ma caddi senzi e di lu carmi mu cogghji
esempiu di civili poisia
e liberali cantu d’armunia
Sci! Beni meu, l’anima si ‘ncanta
cu’ avanti all’urni di li forti aspetta
e bella fannu o’ pellegrinu e santa
la terra ch’inthr’adija li riggetta.
Jeu quandu l’urna mi trovai davanti
chi stipa l’ossa di ju grandi ‘ngegnu,
chi sphrundendu lu suverchju a lu regnanti
nci mmosthra, pemmu si rreji lu regnu,
quantu di sangu custa lagrimari.
E ‘llarca di cu’ a Rrom’a li Celesti
novu olimpu nci jizau, e ll’artari
di chiju chi nda la cunca cilesti
cchjù di nu mundu vitti rotijari
‘ntornu a lu suli fermu ‘lluminatu,
chi a lu ‘ngrisi nci fici capacitari
la leggi chi guverna lu stijatu
Mbijata tia gridai pell’aria duci
china di vita e pell’acqui dorati
chi appenninu scurri e ti cunduci
pe’ lu ristoru di li to’ vajati.
Toca dill’aria tua vesti la luna
di sthralucenti luci li cunthrati
e li cumbicinati a un’a una
di vigni e di livari arriminati
milli di hjuri ‘ncelu izanu hjati.
E tu Firenze lu carmi divinu
mprima sentisti chi a’ lu gran poeta
nci rallegrau l’ira e lu caminu
e lu so’spertiajari senza meta.
E tu lu dioma nciasti e la jenia
a chiju duci di Calliope labbru
chi amuri ‘nGrecia nudu e a Rroma jia
cantandu e nu velu cu lu garbu
a Veneri Celesti nci stendia
Ma cchjù bijata ca tu sarbi e stimi
li groliusi spogghji l’unichi forzi
di quandu di li toi spundati cimi,
li gran potenzi senza fari sporzi
scantunandu sustanzi e artari
e pathria ti nzurtavanu pari pari
Ca se brama nci mpiccica di grolia
all’animusi menti e nci fa meritu
mu cangianu lu corsu di la storia
prestu speriamu mu vidimu l’esitu.
E cca venia Vittoriu mu s’ispira:
Cunthr’a li pathrij numi assai sthrubbatu
sulagnu si mentia mu gira
pe’ undi l’Arnu è cchjù assulicatu.
E videndu ca nenti nci nducia
la vista e nnuja cosa nciava cura
cca si fermava e a lu visu havia
na nzinga di speranza e di paura
Mo’ cu’ sti grandi eternu stànzia
e ll’ossa pathria bramanu pathria.
Ma di ja sagra e religiusa ngona
nu Numi parla e grolia suspira
pe’ li martiri Greci a Maratona.
Chi cunthr’a Persi nci mmosthraru l’ira.
E Atene a mimoria ‘mperitura
li tombi nci sagrau pemmu l’onura.
IV PARTE
Lu navicanti chi sutta l’Eubia
velijava nda lu scuru li scintilli
e lampijari d’armi iju vidia
n’agghjentu di guerreri cchjù di milli,
Chi cumu li nimali a lu macellu
li carni cu li spati si squartavanu,
e facivanu di morti nu fracellu
e falò di corpi chi brusciavanu
e mmandhri di cavaji scapulanti
sup’a li testi di fanti morenti
e chjantu e inni all’aria risonanti
e di li Parchi lu cantu strhuggenti.
Filici tia Politu chi a lu ventu
li virdi anni toi jivi volandu
e se u pilota cu grandi talentu
la vila pe’ l’Egeo ti jiu jizandu
d’antichi fatti sentisti cuntari
dill’Ellespontu li sciarri veraci
e la risacc’a li Retee portari
l’armi d’Achilli ndall’ossa d’Ajaci.
A generusi groliusu onuri
sempri la morti nci sapi stipari
no’ sennu furbu e nno di rre favuri
a Ulisse l’armi ficiaru sarbari
ca lu ramingu si li vitti levari
dill’unda smossa di li dei mpernali.
E ammia chi tempi e chi disiju d’onuri
mi ficiru p’e lu mundu spertijari
ammia mu cantu dill’eroi l’arduri
mu chjamanu li Musi bell’e cari
maisthri dill’umanu ragiunari
seduti a guardia d’i sepurchi cari
E quand’u tempu cu li friddi ali
pur’i rrovini vaci a scancellari
li Pimplee di cantu celestiali
puru i diserti fannu risonari.
E puru lu silenziu a chija via
si faci cantu di grand’armunia.
E oji nda la Throidi ‘bbandunata
eternu sprendi a cu passa nu locu:
E’ di la Ninfa a Giove maritata
chi a Giove lu scialau assai e no’ pocu.
E di lu scialu Dàrdanu fu figghju
chi a Throja nci dezzi la jenia
e di ja la genti giulia e lu prestiggiu
chi a li romani nci spianau la via
Ma quandu Eletthra poi ntisi la Parca
chi dill’elisi la chjamava a coru
dicendu ch’era ura mu si ‘mbarca
a Giove nci mandau l’urtimu accoru.
E amurusu chjantu nci facia
e premurusa accussì dicia:
E se ti furu cari chjoma e visu
e ti scialaru li carizzi duci
e la sorta pe’ mmia non ha surrisu
a la morta amica dunanci la luci
ammenu d’ija mu resta lu scrusciu
e lu ricordu a mimoria futura.
Cusì moriva e l’amurusu ngusciu
sentia l’Olimpiu e ciangia sbentura
e cu lu capu eternu già pegatu
chjoviv’ambrosia sup’a la so’ amata
e tomba e locu fici cunsagratu,
e ncezzi eterna fama e nominata.
E ja la tomba Erittonio annoma
e li giusti e sagri cinniri di Ilu
ja l’Iliachi fimmani la chjoma
sciogghjivanu facendu grand’appilu
‘mprecandu aih di mariti lu virdettu
chi amaru e ngratu nci stipau lu fatu.
E ja Cassandhra cu lu numi mpettu
vinni e cantau lu carmi disperatu
chi predicia di Troja la rrovina
e amurusu cuntu jia facendu
e giuvaneji cu vuci ciangiulina
e lamentusa jiva suspirandu:
Ah se mmai d’Argo aundi di li Greci
garzuni li cavaji nci badati
li Dei vi ‘saudiscinu li preci
pemmu a la pathria vosthra mu tornati
sulu fumanti sthraci vui viditi
d’i mura chi di Febu furu izati
Ma nda sti tombi eterna rinomanza
ndannu e grandi di Throja li Penati
ca di li Numi è donu e facurtanza
puru’a rrovina mu su’ nominati
E vvui parmi e cipressi cca chjantati
di li nori di Priamu crisciti
di veduvili chjantu abbiverati,
la mimoria di li pathri proteggiti
e cu divotu e chinu di rispettu
li frundi’avvui si priva mu vi tagghja
menu di lutti si jinchi lu pettu
e santitati all’artari ngagghja.
La mimoria di li pathri proteggiti
nu jiornu ammenza di st’antichi rrami
nu vecchju orbu erranti vui viditi
e scaliandu ntornu cu li mani
mbrazzari l’urni ell’urni nterrogari,
e di li nnicchji lamentusu ngusciu
nesci e a lu vecchju si menti a cuntari
di Throja la città chi pe’ lu scrusciu
tuttu lu mundu fici sbarrugari,
ddu’ voti rasa e ddu’ voti jizata
pemmu li Greci si ponnu vantari
la thriumphali urtima bravata
Lu sagru vati j’animi pricandu
cu lu cantu eterna grolia nci duna
a li principi Greci e pe’ quantu
terra lu pathri oceanu scantuna
E tu di chjantu mu si assai onuratu
Ettori aundi lagrimatu e Santu
è lu sangu pe’ la pathria verzatu
e lu to’ nomi pemmu è sagru vantu
nzin’ a quandu l’urtimu domani
sprendi lu suli sup’e sciaguri umani
Ciccio Epifanio